First book to approach Cavafy's work from a postcolonial perspective. Στην Αλεξάνδρεια έμεινα έξι μήνες, πέρσι· κάπως γνωρίζω κ' είναι τούτο χρήσιμον τα εκεί: του Κακεργέτη βλέψεις, και παληανθρωπιές, και τα λοιπά. An obstacle was there that changed the pattern of my actions and the manner of my life. Ithaka gave you a splendid journey. Cavafy wrote 154 poems, while dozens more remained incomplete or in sketch form. ومادمت قد صرت حكيما، حائزا كل هذه الخبرة، فلا ريب أنك قد فهمت ما تعنيه الايثاكات. All three harm Syria equally.
The Ithaca is yours, the journey is yours, the experiences are yours. After his father died in 1870, Cavafy and his family settled for a while in. Rather than murdered or dethroned, he wants to be loved! Jusdanis 1987 , and J. Ζητώ ο ταλαίπωρος να μπαλοθώ. During my adolescence I lived over two years in Constantinople. Gladly would I have joined him. Αυτή είν' η πρόθεσίς μου.
When you reach Ithaca, you have gained so much experience from the voyage, that it is not very important if you reached your goals e. And, as an old man, he lived to see the Greeks expelled from Turkey: the proud Hellenes, the very people that bestowed onto the non-Greeks the label that never passed into disuse since: barbarians. Although that library was destroyed by fire in the 4th century, its embers would inspire the rebuilding of the city to its former glory in the 19th century, giving rise once again to a polyglot, cultured society that included writers such as the poet Constantine Cavafy, the novelist Lawrence Durrell The Alexandria Quartet and, now, Yitzhak Gormezano Goren. The Lestrygonians and the Cyclops, the fierce Poseidon you will never encounter, if you do not carry them within your soul, if your soul does not set them up before you. Ask that your way be long. Without consideration, without pity, without shame they have built big and high walls around me. Cavafy: A New Translation, translated by Aliki Barnstone, Introduction by New York: W.
Merely two of them are about the heathen in Julian the Apostat. Αν πάλι μ' εμποδίσουνε με τα συστήματά τους -- τους ξέρουμε τους προκομένους: να τα λέμε τώρα; αν μ' εμποδίσουνε, τι φταίω εγώ. The beautiful life was brief. As for my conscience, it is undisturbed by the indifference of my choice. His real aim is to establish a midnight of world history: the inglorious twilight of Hellenism. Days gone by fall behind us, a gloomy line of snuffed-out candles; the nearest are smoking still, cold, melted, and bent.
The desire to be transformed in an image at the apogee of life, is merely the afterglow of the desire to never die at all, and, consequently: to never have been born - to be immortal, like the Gods. The edition was enlarged in 1910. Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου. In whatever position they place me I will try to be useful to my land. Even though he spent his whole life in Egypt, he was not able to speak Arab and did not waste a single word on the Egyptian civilisation and its treasures.
And you will age in these same neighborhoods; and in these same houses you will go gray. Even when the new koinè of beautiful bodies is not for tomorrow. Bibliography See translations by R. It was only twenty years later, after the Greek defeat in the , that a new generation of almost poets e. Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.
He used iambic, eleven-syllable measures, including the popular fifteen-syllable verse of the demotic tradition. Once the call responded, he wants to awake others in his turn. But since we mortals are begotten, death is our inescapable destiny. Although he published little, only about 150 poems, he is regarded as one of the foremost modern Greek poets and one of the finest poets of the 20th cent. And even if your Ithaca at the ends seems poor, remember of the journey that it has given you.
Better if it lasts for years, so you are old by the time you reach the island, wealthy with all you have gained on the way, not expecting Ithaka to make you rich. This summer I am applying at several schools, hoping to attain my PhD. Several dozens appeared subsequent years in a number of privately printed booklets and broadsheets. Cavafy, The Canon, translated by Stratis Haviaras, foreword by Seamus Heaney, Hermes Publishing Athens , 2004. Above, On the walls, the dirge has already begun. A photographic record of the cosmopolitan city as it was known to Cavafy.
Not a son of David, but of Alexander! And if you find her poor, Ithaka won't have fooled you. He received little recognition because his style differed markedly from the then-mainstream Greek poetry. There are some principles in our lives that we should live by, and Thermopylae is the ground of duty. The desire to be a sun that never dawns and and never sets, is only one of the many manifestations of the retrograde desire, that tries to escape from dying through being reborn again and again — and keeps silent about the fact that the sun in the zenith is always another one. At any rate, one of the three will want me.